MARTIN HARTMAN — TRANSLATOR OF NAVOI’S WORKS
Abstract
This article analyzes Martin Hartmann’s work in the context of the study of the heritage of Alisher Navoi, set against the backdrop of scientific trends observed in European Orientalism during the late 19th and early 20th centuries. The philological methods used by Hartmann in working with Chigatai texts, the principles of analyzing poetic structures, and the lexical and stylistic solutions observed in translating Navoi’s works into German are identified. The issues of content accuracy in translations, the preservation of semantic layers, and the transfer of poetic images are evaluated through a comparative approach. The connection between Hartmann’s work and German orientalism of the time, and the influence of his scientific heritage on the development of Turkology and non-traditional studies, are also highlighted. According to the results of the study, Martin Hartmann's translations were an essential tool for introducing Navoi’s works into the European scientific environment and were evaluated as a component of the scientific processes that laid the foundation for the formation of new directions in Orientalism.
Full text article
References
Alisher Navoi. (1987). Badoyi’ ul-bidoya (The beginning of beauties), Tashkent, Fan. (In Uzb.)
Becker, C. H. (1920). Islamstudien, vol. II, 228–481. (In Ger.)
Haarmann, U. (1974). Araber und Deutsche Begegnungen in einem Jahrtausend (Arabs and Germans encounters over a millennium), Tuebingen, Basel, Horst Erdmann Verlag, pp. 56–91. (In Ger.)
Hanisch, L. (2000). Machen Sie doch unseren Islam nicht gar zu schlecht Der Briefwechsel der Islamwissenschaftler Ignaz Goldziher und Martin Hartmann 1894–1914 (Do not portray our Islam too negatively), Wiesbaden, Harrassowitz Verlag. (In Ger.)
Hartmann, M. (1881). Lieder der libyschen Wueste (Songs of the Libyan desert), Leipzig, Weigel. (In Ger.)
Hartmann, M. (1894). Zeitschrift der Deutschen Morgenlaendischen Gesellschaft, 48 (3), 345–372. (In Ger.)
Hartmann, M. (1896). Das arabische Vierzeiler (Arabic quatrains), Leipzig, Hinrichs. (In Ger.)
Hartmann, M. (1902). Caghataisches, Heidelberg, Carl Winter’s Universitaetsbuchhandlung. (In Ger.)
Heine, P. (2002). Islamstudien ohne Ende Festschrift fuer Werner Ende zum 65 Geburtstag (Islamic studies without end), Wuerzburg, Ergon Verlag, pp. 175–181. (In Ger.)
Jamol Kamol. (1991). Qizil sorig yashil Alisher Navoiy ghazallari sharhlar (Red yellow green Commentaries on Alisher Navoi’s ghazals), Tashkent, Kamalak. (In Uzb.)
Kramer, M. (1989). Middle Eastern Studies, 25 (3), 63–86. (In Eng.)
Mangold, S. (2004). Eine weltbuergerliche Wissenschaft Die deutsche Orientalistik im 19 Jahrhundert (A cosmopolitan science German Oriental studies in the 19th century), Stuttgart, Franz Steiner Verlag. (In Ger.)
Marchand, S. L. (2009). German Orientalism in the Age of Empire Religion Race and Scholarship, New York, Cambridge University Press. (In Eng.)
Mark, R. A. (2012). Im Schatten des Great Game Deutsche Weltpolitik und russischer Imperialismus in Zentralasien 1871–1914 (In the shadow of the Great Game), Paderborn, Munich, Vienna, Zurich, Verlag Ferdinand Schoeningh. (In Ger.)
Sadiq, M. (1888). Caghataisches Materialien zu einer Geschichte der Sprachen und Literatur des Vorderen Orients, Berlin, pp. 1–5. (In Ger.)
Tojikhozhaev, M. (2016). Uzbek adabiyoti namunalari Martin Hartmann tarjimasi va talqinida (Samples of Uzbek literature in Martin Hartmann’s translation and interpretation), Tashkent, Bayoz. (In Uzb.)
Wokoeck, U. (2009). German Orientalism The Study of the Middle East and Islam from 1800 to 1945, London, New York, Routledge. (In Eng.)
Authors

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Licensed under the Creative
Commons Attribution International License
(CC BY 4.0).
Copyright © by author(s).