PARALLEL CORPUS IN AUTOMATED TRANSLATION (regarding to the collocations)
Abstract
Since the development of technology, a number of changes occurred in the field of science. It is worth noting technological changes mainly in the field of translation. The development and application of numerous translator-dictionary programs have made it possible to gather important statistics in the scientific domains. The primary anticipated outcomes in the area of automated translation allow one to see the dependency of science and technology for its advancement. For scientists and language learners, using computerized dictionaries has been employed as a fundamental program. This is because consumers increasingly need an electronic dictionary to interpret the necessary information they can get on the Internet, which is available in different languages. As a consequence, the use of translation software has evolved into a necessity for professionals across all levels. Numerous bilingual and multilingual translator programs have been developed to date, and users frequently use their mobile applications. When translating, it is exceedingly challenging to compare two translations of the same text at once, and the risk that an inferior translation will be used rises due to a lack of data in the memory of electronic translator systems. Text that has been translated can be extensively used, and text analysis and other fields can benefit greatly from the usage of corpus linguistics technology. Innumerable functions for automatically compiling source language material with translations into target languages are accessible through the Parallel Language Corpus. Particularly, such capabilities were not included in electronic translation tools prior to the advent of the parallel corpus. Here, it is appropriate to focus on the steps involved in developing an interpreter program using a parallel corpus. This article covers the key stages of the problem of developing translation programs using a parallel corpus and the best approaches to solving it. It also addresses the objective and function of the corpus and parallel corpus.
Full text article
References
Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI combinatory dictionary of English: A guide to word combinations. Amsterdam: John Benjamins Press, 1986. 462 p.
Brown P.F., Lai J.C., Mercer R.L. Aligning sentences in parallel corpora. Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Berkeley, 1991. Pp. 169–176. Available at: https://aclanthology.org/P91-1022
Dobrovol'skii D. Kakie zadachi reshayut parallel'nye korpusy? Available at: https://postnauka.ru/video/54851
Gale W.A., Church K.W. A program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics, 1993. Pp. 75–102. Available at: https://aclanthology.org/J93-1004
Kay M., Roscheisen M. Text-translation alignment. Computational Linguistics, 1993. Pp. 121–142. Available at: https://aclanthology.org/J93-1006
Kokoreva A.A. Korpus parallel'nykh tekstov v obuchenii inostrannomu yazyku. Vestnik TGU, issue 2 (118), 2013. Pp. 57–62.
Newmark P.A. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International Press, 1988. 186 p.
Resnik P. Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual Text. Proceedings of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA98), 1998. Available at: https://link.springer.com/chapter/10.1007/3-540-49478-2_7
Riabi M. Translating collocations in specific text from English into Arabic, 2019. 21 p. DOI:10.5430/elr.v7n3p51
Sosnina E.P. Parallel'nye korpusy v obuchenii yazyku i perevodu. Available at: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_education_translation/
Tangriyev V. Multidisciplinary Scientific Journal, Vol. 3, Issue 3, 2022.
Tao Yu., Zakharov V.P. Razrabotka i ispol'zovanie parallel'nogo korpusa russkogo i kitaiskogo yazykov. Avtomatizatsiya obrabotki teksta. Available at: https://www.researchgate.net/publication/306911853
translationrating.ru/glossary/parallelnyj-korpus/
zamin.uz/uz/jamiyat/79743
Authors

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Licensed under the Creative
Commons Attribution International License
(CC BY 4.0).
Copyright © by author(s).