THREE POEMS (ABOUT THE TRANSLATION OF CHINESE CLASSIC POETRY INTO RUSSIAN AND UZBEK)

Kasimova Zamira(1)
(1) Sichuan University of Arts and Science

Abstract

The paper is devoted to the problems of poetry translation and explores a variety of research in the area of Chinese-Russian translations. It analyzes three poems from the Tang Dynasty in both Julian Shchutsky's Russian translation and Abdulhamid Cholpon's Uzbek translation. We chose the basic research method following the work of N.I.Konrad and his explanation of the nature of the poetic genre. The scholar stated that the originality of Chinese poems stems from a specific relationship among their parts, such as the Beginning, Response, Turn, and Knot. Considering the semiotic nature of language, the key signs in each poem are identified and compared, exploring the cultural and linguistic differences that lead to translation inadequacies. It was proven that differences between languages make adequate translation impossible; however, the poets welcome experimenting and discover specific ways to adapt their languages to the complex task of expressing the specific nature of Chinese poetry in Russian and Uzbek. During the research, it was discovered that the poem "Staying overnight in the Shiyi mountain" in the 'Anthology of Chinese Lyrics' was mistakenly attributed to Vei Yun. This mistake was later translated into Uzbek by A. Cholpon. With the help of scholars from Sichuan University of Art and Science, it was proven that the poem was written by another Tang Dynasty poet, Han Hong. We believe that this discovery is essential for Russian sinology, and the method of analysing poetry involving poets from different eras and nations contributes to the development of cross-cultural research and communication.

Full text article

Generated from XML file

References

List of the Used Literature

Антология китайской лирики. VII–IX вв. по Р.Х. (1923). — М.: Государственное издательство «Всемирная литература».

Беседка. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Беседка#cite_note-7

Ван Ичань (2019). Переводы и исследования китайской классической прозы в России (XVIII–XX века) // Проблемы востоковедения. — №2 (84).

Дубкова О.В. (2025). Личное интервью на Международном симпозиуме по искусственному интеллекту и переводу 2025.

Кобзев А.И. (1993). Краткая биография Ю.К. Щуцкого // Китайская классическая «Книга Перемен». — М.: Наука. — С. 50–54.

Конрад Н.И. (1977). Об «Антологии китайской лирики» // Избранные труды. Синология. — М. — С. 587–594.

Куронов Д.Х. (2018). Чўлпоннинг туғилган йили // Шарқ юлдузи. — №10. — Б. 79–86.

Меньшиков Л. (2023). Предисловие переводчика // Жемчужного дерева ветви из яшмы... — СПб.: Азбука. — С. 5–20.

Морозкина Е.А., Чжао Паньпань (2019). Перевод китайской классической поэзии в России и за рубежом // Вестник Башкирского университета. — №1.

Смирнова Т.И., Сян Даньцин (2017). Особенности перевода китайской поэзии // Материалы международной конференции. — С. 84–91.

Сторожук А.Г. (2022). Особенности перевода китайской литературы // Modern Oriental Studies. — №4.

У Цзяци (2023). Особенности перевода китайской литературы // Филология. — №9. — С. 176–170.

Цуй Лу (2018). «Китайский текст» в поэзии эмиграции // Вестник Томского государственного университета. — №430.

Чжан Шуцзюань, Ян Фэнъюй, Митькина Е.И. (2024). Переводы китайской поэзии в России // Вестник СПбГУ. — №1.

Шийпон (1981). Толковый словарь узбекского языка. — Т. 2. — М.: Русский язык. — С. 403.

Шэ Сяолин, Вэнь Цзянь (2021). Китайская проза в России // Вестник СПбГУ. — №1.

Шэ Сяолин, Ли Мэнъя (2022). История перевода китайской литературы // Неофилология. — Т. 8, №3. — С. 559–570.

Щуцкий Ю.К. (1993). Китайская классическая «Книга перемен». — М.: Наука.

Щуцкий Ю.К. Книги онлайн. — URL: https://www.koob.ru/shchutsky_yuk/

Antologiya kitaiskoi liriki VII–IX vv. po R. Kh. (1923). Moscow, Gosudarstvennoe izdatel’stvo “Vsemirnaya literatura”. (In Rus.)

Cui Lu. (2018). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, No 430.

Konrad N. I. (1977). In Izbrannye trudy. Sinologiya. Moscow, pp. 587–594.

Kobzev A. I. (1993). In Kitaiskaya klassicheskaya “Kniga peremen”. Moscow, pp. 50–54.

Kuronov D. Kh. (2018). Sharq yulduzi, No 10, 79–86. (In Uzb.)

Kuronov D. X. (2023). Adabiy meros, No 1, 67–70. (In Uzb.)

Menshikov L. (2023). In Zhemchuzhnogo dereva vetvi iz yashmy. Saint Petersburg, pp. 5–20.

Morozkina E. A., & Zhao Panpan. (2019). Vestnik Bashkirskogo universiteta, No 1.

Shchutskii Yu. K. (1993). Moscow, Nauka.

Shchutskii Yu. K. Online books. Available at: https://www.koob.ru/shchutsky_yuk/

She Xiaoling, & Li Mengya. (2022). Neofilologiya, 8(3), 559–570.

She Xiaoling, & Wen Jian. (2021). Vestnik SPbGU, No 1.

Shiypon. (1981). Tolkovyi slovar’ uzbekskogo yazyka, Vol. 2. Moscow.

Smirnova T. I., & Xiang Danqing. (2017). Conference proceedings, pp. 84–91.

Storozhuk A. G. (2022). Modern Oriental Studies, No 4.

Van Ichang. (2019). Problemy vostokovedeniya, No 2(84).

Wu Jiaqi. (2023). Filologiya, No 9.

Zhang Shujuan, Yang Fengyu, & Mit’kina E. I. (2024). Vestnik SPbGU, No 1.

Authors

Kasimova Zamira
zk67185@gmail.com (Primary Contact)
Author Biography

Kasimova Zamira

Doctor of Sciences (DSc), Assosiate Professor

https://orcid.org/0000-0002-0812-2518

THREE POEMS (ABOUT THE TRANSLATION OF CHINESE CLASSIC POETRY INTO RUSSIAN AND UZBEK). (2025). Foreign Languages ​​in Uzbekistan (JOURNALFLEDU.COM), 65(6), 159-180. https://doi.org/10.36078/1767695372

Article Details

How to Cite

THREE POEMS (ABOUT THE TRANSLATION OF CHINESE CLASSIC POETRY INTO RUSSIAN AND UZBEK). (2025). Foreign Languages ​​in Uzbekistan (JOURNALFLEDU.COM), 65(6), 159-180. https://doi.org/10.36078/1767695372