LINGUISTIC FEATURES OF ENGLISH GEOLOGICAL TERMINOLOGY AND THE PROBLEMS OF ITS TRANSLATION
Abstract
This article analyzes linguistic phenomena in English geological terminology and the challenges involved in translating geological terms into Uzbek. The study focuses on homonymy, synonymy, and polysemy within geological terminology as key linguistic factors affecting translation accuracy. It examines issues related to the unit of translation and demonstrates how these phenomena may lead to misinterpretation, semantic discrepancies, and terminological ambiguity. The relevance of the topic is determined by the rapid development of geological sciences, increasing interdisciplinary integration, and the widespread use of English-language scientific resources. The novelty of the article lies in its analysis of homonymy and polysemy in geological terms from the perspective of translation studies, with particular attention to the difficulties that arise in the translation process. These difficulties may be intensified by “translator’s false friends” and non-terminological lexical units, which can cause a term to be interpreted outside its scientific context and result in inaccurate translation. The main objective of the research is to identify the semantic features of English geological terms and to reveal the challenges of rendering them into Uzbek. The findings substantiate the need for specialized translators to take into account context, the relevant terminological system, and semantic precision when translating geological terms. The article also offers practical recommendations for improving translation accuracy.
Full text article
References
Al-Khudafi, A. M., & Fare, I. A. (2024). Properties of Reservoir Rocks. Emirates. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/384328690_Properties_of_Reservoir_Rocks_Properties_of_Reservoir_Rocks_Revised_2024
Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod: Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda (Language and Translation: Issues of General and Specific Translation Theory). Moscow.
Bobyreva, N. N. (2012). Translation of Texts for Special Purposes. Kazan: Kazanskiy universitet.
Danilenko, V. P. (1977). Russkaya terminologiya: Opyt lingvisticheskogo opisaniya (Russian Terminology: An Experience of Linguistic Description). Moskva: Nauka.
Gʻafurov, I. (2008). Tarjimonlik mutaxassisligiga kirish (Introduction to the Profession of Translation). Tashkent: Mehridaryo.
Gʻafurov, I., Moʻminov, O., & Qambarov, N. (2012). Tarjima nazariyasi (Translation Theory). Tashkent: Tafakkur boʻstoni.
Ilyushkina, M. Yu. (2015). Teoriya perevoda: Osnovnye ponyatiya i problemy (Translation Theory: Basic Concepts and Problems). Yekaterinburg: Uralskiy federalnyy universitet.
Kockaert, H. J., & Steurs, F. (2015). Handbook of Terminology (Vol. 1). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/hot.1/html
Latyshev, L. K. (2003). Perevod: problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavaniya (Translation: Problems of Theory, Practice and Teaching Methodology). Moskva: Academia.
Leychik, V. M. (2009). Terminovedenie: Predmet, metody, struktura (Terminology Studies: Subject, Methods, Structure). Moscow: LIBROKOM.
Lotte, D. S. (1961). Osnovy postroeniya nauchno-tekhnicheskoy terminologii: Voprosy teorii i metodiki (Foundations of Scientific and Technical Terminology Construction: Issues of Theory and Methodology). Moscow: Akademiya nauk SSSR.
Milud, M. R. (2023). K spornomu statusu termina (On the Controversial Status of the Term). Rusistika bez granits: Mezhdunarodnyy nauchnyy zhurnal, 1, 24–34.
Minyar-Beloruchev, R. K. (1980). Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod (General Theory of Translation and Interpreting). Moscow: Voyenizdat.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Paluanova, X. D. (2016). Ekologik terminlarning derivatsion tasnifi (Derivational Classification of Ecological Terms). Tashkent: Fan va texnologiya.
Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Proshina, Z. G. (2008). Teoriya perevoda (s angliyskogo yazyka na russkiy i s russkogo yazyka na angliyskiy) (Translation Theory (from English into Russian and from Russian into English)). Vladivostok: DVGU.
Rahimov, Gʻ. (2016). Tarjima nazariyasi va amaliyoti (Theory and Practice of Translation). Tashkent: Oʻzbekiston milliy entsiklopediyasi.
Ray, P. S. (1963). Language Standardization: Studies in Prescriptive Linguistics. The Hague.
Rosyanova, T. S. (2011). Kognitivnyy podkhod k rassmotreniyu termina (Cognitive Approach to the Consideration of the Term). Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta, 105–108.
Salomov, Gʻ. (1978). Tarjima nazariyasiga kirish (Introduction to Translation Theory). Tashkent: Uqituvchi.
Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Tolikina, E. N. (1970). Nekotorye lingvisticheskie problemy izucheniya termina (Some Linguistic Problems of Term Study). In Lingvisticheskie problemy nauchno-tekhnicheskoy terminologii (pp. 53–67). Moscow.
Yoʻldoshev, U. (2022). Badiiy tarjimaning lingvostilistik va lingvokulturologik xususiyatlari (Linguostylistic and Linguocultural Features of Literary Translation). Samarqand: Samarqand davlat chet tillar instituti.
Yusupov, U., & Nurjanov, S. E. (2008). Geologiya, gidrogeologiya va geomorfologiya: Oʻquv qoʻllanma (Geology, Hydrogeology and Geomorphology: Textbook). Tashkent.
Authors

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Licensed under the Creative
Commons Attribution International License
(CC BY 4.0).
Copyright © by author(s).